This is a bilingual book to honor the Most Venerable Thch Tuệ Sỹ. He is an erudite scholar of Buddhism, a former full professor of Van Hanh University in Saigon, writer, poet, translator, and a dissident of the Vietnamese government. He is the Standing Executive Officer of the Supreme Patriarchate of the Unified Buddhist Church of Vietnam (GHPGVNTN). As the translators put it, "You're a venerable Zen master, a highly virtuous monk deserving of the title "Long Tượng - Nāga - The Great Master," the teacher of many teachers, full of compassion, wisdom, courage, and patience. He consistently demonstrated the practice of aligning your actions with the principles and knowledge that you impart to the collective. Your examples of living and leading by example serve as a guideline for us to learn, practice, and serve others."
Tập sch song ngữ ny lm để cầu an cho Ho Thượng Thch Tuệ Sỹ. Thầy l một thiền sư, một vị cao tăng thạc đức, xứng đng với danh hiệu "Long Tượng", bậc Thầy của nhiều vị Thầy, đầy đủ bi-tr-dũng-nhẫn. Về đời, Thầy dạy chng con "Một cht ph danh, một cht thế lợi, một cht an nhn tự tại; đấy chỉ l những gi trị nhỏ b, tầm thường v giả ngụy, m ngay c người đời nhiều kẻ cn vất bỏ khng tiếc nuối để giữ trn danh tiết. Chớ khoa trương bảo vệ Chnh php, m thực tế chỉ l m giữ cha thp lm chỗ ẩn np cho Ma vương, l nơi tụ hội của cặn b x hội", v Thầy đang sống đng theo lời dặn ấy. Thn gio, khẩu gio v gio của Thầy l kim chỉ nam cho chng con học hỏi, hnh tr v tiếp nối.It is said that prison can change a person, offering a new perspective, and that confinement limits space and freedom. In another sense, it can also focus the mind to think deeper, revealing a clarity that exposure to the outside world might not. For the Venerable Tue Sy, two truths are realized in his poems-the beautiful and the tragic, the young and the old, the known and the invisible.
Tue Sy never complains or laments of his imprisonment. Instead, his sorrow for his country and the beauty of dreams are woven together in his poems to elucidate the complexities of our being in this life and the mysteries of the next. Keith Carmona, IB English instructor.
Người ta ni rằng nh t c thể thay đổi một con người, mang đến một gc nhn mới v việc giam giữ đ hạn chế cả khng gian v quyền tự do. Theo một nghĩa khc, n cũng c thể tập trung tm tr để suy nghĩ su hơn, bộc lộ sự r rng m việc tiếp xc với thế giới bn ngoi c thể khng lm được. Đối với Ha thượng Tuệ Sỹ, hai chn l được thể hiện trong thơ ng: ci đẹp v ci bi kịch, ci trẻ v ci gi, ci được biết v ci v hnh. Tuệ Sỹ khng bao giờ than phiền hay than thở về cảnh t đy của mnh. Thay vo đ, nỗi buồn cho qu hương v vẻ đẹp của những giấc mơ được đan xen trong những bi thơ của ng để lm sng tỏ sự phức tạp của con người chng ta trong cuộc sống ny v những b ẩn ở kiếp sau. Keith Carmona, Giảng vin tiếng Anh T ti Quốc tế, IB program.