Этот перевод Приключений Алисы в Стране Чудес был опубликован в СССР почти 100 лет назад, в 1923 г. Текст перевода вполне хорошо читается по-русски, а пародийные стихи и игра слов, добавленные автором, изобретательны и остроумны. Однако, сам переводчик, Анатолий Френкель (литературный псевдоним A. Д'Актиль) (1890-1942) - фигура крайне отвратительная. Френкель был одним из главных создателей гимнов, прославлявших новую диктатуру. Его Марш конников Будённого (1920) был известен миллионам советских граждан на протяжении десятилетий. Поколения выросли на строках Френкеля Даёшь Варшаву, дай Берлин - и врезались мы в Крым! Это - лозунг мировой революции, которую несли народам на своих штыках воины Красной Армии. В переводе Алисы Д'Актиля времени раннего НЭПа мы не найдм следов его идеологии или недавней пропаганды времён Гражданской войны. Его игра слов довольно изобретательна; особенно хорошо подобраны школьные фонетические каламбуры. При этом складывается впечатление, что книга и ее юмор адресованы не только д
Этот перевод Приключений Алисы в Стране Чудес был опубликован в СССР почти 100 лет назад, в 1923 г. Текст перевода вполне хорошо читается по-русски, а пародийные стихи и игра слов, добавленные автором, изобретательны и остроумны. Однако, сам переводчик, Анатолий Френкель (литературный псевдоним A. Д'Актиль) (1890-1942) - фигура крайне отвратительная. Френкель был одним из главных создателей гимнов, прославлявших новую диктатуру. Его Марш конников Будённого (1920) был известен миллионам советских граждан на протяжении десятилетий. Поколения выросли на строках Френкеля Даёшь Варшаву, дай Берлин - и врезались мы в Крым! Это - лозунг мировой революции, которую несли народам на своих штыках воины Красной Армии. В переводе Алисы Д'Актиля времени раннего НЭПа мы не найдм следов его идеологии или недавней пропаганды времён Гражданской войны. Его игра слов довольно изобретательна; особенно хорошо подобраны школьные фонетические каламбуры. При этом складывается впечатление, что книга и ее юмор адресованы не только д