Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras to diferentes. Em portugus, "Das Unheimliche" j foi traduzido como "O estranho" e, mais recentemente, como "O inquietante"; j em outras lnguas, como equivalentes a "A inquietante estranheza", "O inquietante familiar", "O sinistro", "O ominoso", "O perturbador" etc. Essa simples enumerao nos mostra o desafio de traduzir o intraduzvel. Na presente edio, o leitor tem em mos uma traduo no apenas original, mas tambm ousada e rigorosa: O infamiliar. O "infamiliar" no resultado da fidelidade lngua de partida, mas, ao contrrio, a uma marca visvel da impossibilidade da traduo perfeita. Desse modo, no deixa de ser tambm uma "intraduo", que, em vez de esconder o problema da inevitvel equivocidade da traduo, o faz vir tona.
Esta edio, que comemora os 100 anos da primeira publicao de "Das Unheimliche" com uma edio bilngue e anotada do texto de Freud, traz tambm uma traduo indita do conto "O Homem da Areia", de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psquico bastante frequente, uma sensao ligada angstia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de ns, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito prximo. Para completar o volume, vrios ensaios de renomados especialistas em psicanlise, literatura, esttica e traduo comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.