Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto. Mi aserkamiento a la traduksion al ladino es disferensiado i diferente del purizmo de los eskritores i traduktores de la epoka de las Luzes de la segunda mitad del siglo XIX i prinsipios del siglo XX. Estos trataron de eliminar artifisialmente elementos linguistikos no ispanikos del Ladino i trokarlos por raizes i palavras tomadas del fransez i del kasteyano. Kreo ke estos elementos no ispanikos (ke forman kaje un kuarto de todo el vokabulario de la lengua!) son una parte integral i inseparable del Ladino, i son un komponente importante de su rikeza komo lengua independiente unika, i diferente del kasteyano. Los lektores ispanikos de esta traduksion podran distinguir fasilmente estas palavras i formas (algunas de estas muy bazikas) kompletamente diferentes de las ke se uzan en kasteyano. -- Avner Perez --- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. My approach to translation into Ladino is distinct and different from the purism of the writers and translators of the Enlightenment period of the second half of the nineteenth century and early twentieth century. They tried to artificially remove non-Hispanic linguistic ingredients from Ladino and substitute them by roots and words borrowed from French and Castilian. I believe that these non-Hispanic materials (comprising almost a quarter of the whole vocabulary of the language!) are an integral and inseparable part of Ladino, being an important component of its richness and wealth as a unique independent language, different from Castilian. --Avner Perez
Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas: Alice's Adventures in Wonderland in Ladino
Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto. Mi aserkamiento a la traduksion al ladino es disferensiado i diferente del purizmo de los eskritores i traduktores de la epoka de las Luzes de la segunda mitad del siglo XIX i prinsipios del siglo XX. Estos trataron de eliminar artifisialmente elementos linguistikos no ispanikos del Ladino i trokarlos por raizes i palavras tomadas del fransez i del kasteyano. Kreo ke estos elementos no ispanikos (ke forman kaje un kuarto de todo el vokabulario de la lengua!) son una parte integral i inseparable del Ladino, i son un komponente importante de su rikeza komo lengua independiente unika, i diferente del kasteyano. Los lektores ispanikos de esta traduksion podran distinguir fasilmente estas palavras i formas (algunas de estas muy bazikas) kompletamente diferentes de las ke se uzan en kasteyano. -- Avner Perez --- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. My approach to translation into Ladino is distinct and different from the purism of the writers and translators of the Enlightenment period of the second half of the nineteenth century and early twentieth century. They tried to artificially remove non-Hispanic linguistic ingredients from Ladino and substitute them by roots and words borrowed from French and Castilian. I believe that these non-Hispanic materials (comprising almost a quarter of the whole vocabulary of the language!) are an integral and inseparable part of Ladino, being an important component of its richness and wealth as a unique independent language, different from Castilian. --Avner Perez