年少不知缘深浅,一身许国复许卿。
日暮途远终不负,同对山河誓此生。
这是一个真实历史背景下虚构的爱情故事。悄然萌发的爱在不能见光之处生长,缠绕,冲破藩篱与重负终于绽放在骄阳之下。恋人相偕走过重重磨难,等待他们的却是大唐盛世一夜崩塌,琼楼玉宴翻作血池地狱。
无尽的兵隳乱离中,爱的蔓藤自虚空垂下,兀自生机勃勃,仿佛是拔人于苦海的唯一奇迹。
而他伸出手,却终于没有触碰近在咫尺的救赎。因为他们,身为平叛的将领,还要亲手收拾山河废墟。四极废,九州裂,世无五色石,他们惟有拼尽自身的血肉以补天阙......
本书含有相当篇幅的男同性恋色情描写,未成年人请勿购买阅读。
"In Youth, One Knows Not the Depth of Affection;
One Pledges to the Nation, and to Love.
Though the Path Lengthens at Sunset, We Will Not Falter;
Together, We Vow Before the Mountains and Rivers."
This is a fictional love story set against a backdrop of real historical events. A quietly blossoming love grows in the shadows, entangling, breaking through obstacles and burdens until it finally blooms under the blazing sun. The lovers face countless trials together, but what awaits them is the sudden collapse of the Tang Dynasty's grand era, where palatial banquets turn into pools of blood and hellish scenes.
In the endless darkness and destruction of war, the vines of love stretch down from the void, still full of life, as if they are the only miracle capable of saving one from the sea of suffering.
But the hand reaching out ultimately turns away from salvation that is within reach. For as leaders tasked with quelling the rebellion, the ruined land can only be rebuilt in their own hands.
With the four corners of the world in disarray, and the Nine Provinces shattered, there are no sacred stones left to mend the heavens. They can only use their own flesh and blood to patch the broken sky...
Note: This book contains explicit gay erotic content. Not for purchase or reading by minors.