Đức Phật ra đời v một hạnh nguyện cao qu nhất l truyền dạy gio php giải thot cho hết thảy chng sinh. Bất cứ ai nhận hiểu được những lời dạy của ngi v thực hnh theo đều c thể đạt được lợi ch lớn lao, giảm nhẹ dần khổ đau trong hiện tại v hướng đến một cuộc sống hon ton giải thot. V thế gian ny c v vn khổ đau nn Phật php cũng c v vn phương thức đối trị, v mỗi con người l một trường hợp c biệt nn phương php tu tập trong Phật gio cũng v cng đa dạng. Mặc d vậy, để ph hợp với sự truyền dạy cho từng nhm người khc nhau, điều tất yếu l Phật php cũng dần được phn chia ra những tng phi khc biệt. Tuy nhin, những khc biệt đ chỉ l phần hnh thức hay phương thức vận dụng, trong khi phần tinh ty hay nghĩa gio php khng hề khc biệt. Do vậy, những niệm phn biệt no dẫn đến sự so snh hơn km hay đng sai giữa cc tng phi Phật gio đều l sai lầm. Mặc d hệ thống kinh điển, gio l đồ sộ của mỗi tng phi đều được bảo lưu v truyền b với những đặc th khc biệt, nhưng kết quả cuối cng nhắm đến thảy đều như nhau. Trong nhiều thế kỷ qua, Kinh điển Bắc truyền được Việt dịch từ Hn tạng hay Kinh điển Nam truyền được Việt dịch từ Kinh tạng Pali đều gp phần tch cực trong việc đưa lời Phật dạy đến với người Phật tử. V việc thực hnh những lời dạy ny chắc chắn đều mang đến kết quả lợi lạc như nhau. Từ thập nin 1960, Ha thượng Thch Minh Chu đ chuyển dịch v lần lượt xuất bản cc bộ kinh Nam truyền. Bản Việt dịch Kinh Trường Bộ được ấn hnh Tập I vo năm 1965, Tập II vo năm 1967 v Tập III, Tập IV vo năm 1972. Từ đ đến nay, bản dịch ny được ti bản nhiều lần c chỉnh sửa, v lần chỉnh sửa gần đy nhất l bản in vo năm 2020 do Viện Nghin cứu Phật học Việt Nam thực hiện. Tuy nhin, hầu hết cc chỉnh sửa được thực hiện đều chỉ nhắm đến cc lỗi in ấn, chỉ một số rất t chỉnh sửa thuộc về nội dung. V như vậy, văn phong nguyn thủy m Ha thượng sử dụng từ cch đy hơn nửa thế kỷ vẫn được bảo lưu gần như nguyn vẹn. V điều ny đ tạo ra một khoảng cch nhất định đối với những độc giả hiện nay, nhất l cc độc giả trẻ tuổi, khi tiếp cận kinh văn. Đặc biệt khi những kiến thức về từ ngữ Hn Việt trong thời gian qua đ nhanh chng suy giảm ngay cả trong tầng lớp tr thức. Do vậy, những trở ngại trong việc đọc hiểu kinh văn cho d đ được Việt dịch l điều hầu như khng trnh khỏi.
Đức Phật ra đời v một hạnh nguyện cao qu nhất l truyền dạy gio php giải thot cho hết thảy chng sinh. Bất cứ ai nhận hiểu được những lời dạy của ngi v thực hnh theo đều c thể đạt được lợi ch lớn lao, giảm nhẹ dần khổ đau trong hiện tại v hướng đến một cuộc sống hon ton giải thot. V thế gian ny c v vn khổ đau nn Phật php cũng c v vn phương thức đối trị, v mỗi con người l một trường hợp c biệt nn phương php tu tập trong Phật gio cũng v cng đa dạng. Mặc d vậy, để ph hợp với sự truyền dạy cho từng nhm người khc nhau, điều tất yếu l Phật php cũng dần được phn chia ra những tng phi khc biệt. Tuy nhin, những khc biệt đ chỉ l phần hnh thức hay phương thức vận dụng, trong khi phần tinh ty hay nghĩa gio php khng hề khc biệt. Do vậy, những niệm phn biệt no dẫn đến sự so snh hơn km hay đng sai giữa cc tng phi Phật gio đều l sai lầm. Mặc d hệ thống kinh điển, gio l đồ sộ của mỗi tng phi đều được bảo lưu v truyền b với những đặc th khc biệt, nhưng kết quả cuối cng nhắm đến thảy đều như nhau. Trong nhiều thế kỷ qua, Kinh điển Bắc truyền được Việt dịch từ Hn tạng hay Kinh điển Nam truyền được Việt dịch từ Kinh tạng Pali đều gp phần tch cực trong việc đưa lời Phật dạy đến với người Phật tử. V việc thực hnh những lời dạy ny chắc chắn đều mang đến kết quả lợi lạc như nhau. Từ thập nin 1960, Ha thượng Thch Minh Chu đ chuyển dịch v lần lượt xuất bản cc bộ kinh Nam truyền. Bản Việt dịch Kinh Trường Bộ được ấn hnh Tập I vo năm 1965, Tập II vo năm 1967 v Tập III, Tập IV vo năm 1972. Từ đ đến nay, bản dịch ny được ti bản nhiều lần c chỉnh sửa, v lần chỉnh sửa gần đy nhất l bản in vo năm 2020 do Viện Nghin cứu Phật học Việt Nam thực hiện. Tuy nhin, hầu hết cc chỉnh sửa được thực hiện đều chỉ nhắm đến cc lỗi in ấn, chỉ một số rất t chỉnh sửa thuộc về nội dung. V như vậy, văn phong nguyn thủy m Ha thượng sử dụng từ cch đy hơn nửa thế kỷ vẫn được bảo lưu gần như nguyn vẹn. V điều ny đ tạo ra một khoảng cch nhất định đối với những độc giả hiện nay, nhất l cc độc giả trẻ tuổi, khi tiếp cận kinh văn. Đặc biệt khi những kiến thức về từ ngữ Hn Việt trong thời gian qua đ nhanh chng suy giảm ngay cả trong tầng lớp tr thức. Do vậy, những trở ngại trong việc đọc hiểu kinh văn cho d đ được Việt dịch l điều hầu như khng trnh khỏi.