"L's Aventuthes d'Alice en mrvil'lie" et "l'Travrs du Mitheux", ont 't translats en un fliotchet d'langues. Et achteu, n v'chn eune vrsion Jrriaise du s'gond. L Jrriais est la langue Nouormande d Jrri, la langue d Wace et achteu d'Alice tout. Quand, en mrvil'lie, Alice coutait la Souothis tchi plait d'l'histouaithe d Dgilliaume l Contchrant, ch'est qu'Dgilliaume, not' Duc, plait l'Nouormand, et qu'l'histouaithe des Ducs d Nouormandie fut raconte en Nouormand par Wace. Et les Jrriais tchi d'visent acouo dans not' langue pourront lithe les aventuthes d'Alice et y r'connatre l boun vir nioln. Car viy'-ous, ch't' Alice-chn n'est d'aut' pus co la janne anmie Oxfordgienne Lewis Carroll. Nan-dgia, m'n Alice m, oulle est Jrriaise: nou n'est pon en Anglitrre, mais en Jrri, et nou-s'y niolinne en Jrriais. Par exempl'ye, y'a du nir beurre aniet en huit mais janmais aniet; pis acouo y'a d'la gche et des crapauds et des hougues et houdgettes et des dous et des ditons. -- Translations of "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass", have been made in many languages. And now, here's a Jrriais version of the second volume. Jrriais is the Norman language of Jersey, the language of Wace, the 12th century Jersey-born Norman poet and historian, and now of Alice as well. When Alice listens to the Mouse in Wonderland talking about the history of William the Conqueror, we recall that our Duke William spoke Norman, and that the history of the Dukes of Normandy was recounted in the Norman language by Wace. And Jersey people who still speak our language will be able to read Alice's adventures and recognize some of our good old nonsense tradition in them.
"L's Aventuthes d'Alice en mrvil'lie" et "l'Travrs du Mitheux", ont 't translats en un fliotchet d'langues. Et achteu, n v'chn eune vrsion Jrriaise du s'gond. L Jrriais est la langue Nouormande d Jrri, la langue d Wace et achteu d'Alice tout. Quand, en mrvil'lie, Alice coutait la Souothis tchi plait d'l'histouaithe d Dgilliaume l Contchrant, ch'est qu'Dgilliaume, not' Duc, plait l'Nouormand, et qu'l'histouaithe des Ducs d Nouormandie fut raconte en Nouormand par Wace. Et les Jrriais tchi d'visent acouo dans not' langue pourront lithe les aventuthes d'Alice et y r'connatre l boun vir nioln. Car viy'-ous, ch't' Alice-chn n'est d'aut' pus co la janne anmie Oxfordgienne Lewis Carroll. Nan-dgia, m'n Alice m, oulle est Jrriaise: nou n'est pon en Anglitrre, mais en Jrri, et nou-s'y niolinne en Jrriais. Par exempl'ye, y'a du nir beurre aniet en huit mais janmais aniet; pis acouo y'a d'la gche et des crapauds et des hougues et houdgettes et des dous et des ditons. -- Translations of "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass", have been made in many languages. And now, here's a Jrriais version of the second volume. Jrriais is the Norman language of Jersey, the language of Wace, the 12th century Jersey-born Norman poet and historian, and now of Alice as well. When Alice listens to the Mouse in Wonderland talking about the history of William the Conqueror, we recall that our Duke William spoke Norman, and that the history of the Dukes of Normandy was recounted in the Norman language by Wace. And Jersey people who still speak our language will be able to read Alice's adventures and recognize some of our good old nonsense tradition in them.