In the heyday of classical Chinese gynecology roughly eight centuries ago, Q Zhngfǔ 齊仲甫 composed a humbly named masterpiece, to address his students', colleagues', and patients' "Hundred Questions on Gynecology." Quoting and discussing all the major theories and treatments found in earlier gynecological texts, the Chinese original of this book must have been as useful to his Sng dynasty readers as this modern English translation will be for any practitioner of Chinese gynecology today.
One of the eminent translators of Chinese medical literature, Dr. Sabine Wilms has once again crafted a meticulously researched, lovingly phrased, and abundantly annotated translation in an attractive and accessible edition that is sure to inspire our clinical colleagues and set a new bar for the clinical practice of traditional Chinese gynecology in the West.
Features:
- Preface and clinical notes by Sharon Weizenbaum;
- Detailed historical introduction, surveying the origins of gynecology in China and summarizing earlier texts;
- Literal translation of Questions 1-14 in Q Zhngfǔ's 齊仲甫 Nǚ Kē Bǎi Wn 《女科百問》 ("Hundred Questions on Gynecology," published in 1220 CE) on theoretical foundations and menstrual conditions, with the Chinese text side-by-side with the English translation;
- Extensive commentaries by Sabine Wilms on the essays and formulas, to discuss treatment strategies, related formulas, textual variants, grammatical issues, historical developments, technical terms, and contemporary relevance, and include abundant quotations from relevant medical texts, with Chinese sources for important passages;
- Character-Pinyin-English cross-listed tables for formulas and medicinal ingredients, in alphabetical order of Pinyin to English and of English to Pinyin;
- General index.
- Beautifully illustrated throughout with photographs of the author's home on Whidbey Island.
Channeling the Moon: A Translation and Discussion of Qi Zhongfu's Hundred Questions on Gynecology, Part One
In the heyday of classical Chinese gynecology roughly eight centuries ago, Q Zhngfǔ 齊仲甫 composed a humbly named masterpiece, to address his students', colleagues', and patients' "Hundred Questions on Gynecology." Quoting and discussing all the major theories and treatments found in earlier gynecological texts, the Chinese original of this book must have been as useful to his Sng dynasty readers as this modern English translation will be for any practitioner of Chinese gynecology today.
One of the eminent translators of Chinese medical literature, Dr. Sabine Wilms has once again crafted a meticulously researched, lovingly phrased, and abundantly annotated translation in an attractive and accessible edition that is sure to inspire our clinical colleagues and set a new bar for the clinical practice of traditional Chinese gynecology in the West.
Features:
- Preface and clinical notes by Sharon Weizenbaum;
- Detailed historical introduction, surveying the origins of gynecology in China and summarizing earlier texts;
- Literal translation of Questions 1-14 in Q Zhngfǔ's 齊仲甫 Nǚ Kē Bǎi Wn 《女科百問》 ("Hundred Questions on Gynecology," published in 1220 CE) on theoretical foundations and menstrual conditions, with the Chinese text side-by-side with the English translation;
- Extensive commentaries by Sabine Wilms on the essays and formulas, to discuss treatment strategies, related formulas, textual variants, grammatical issues, historical developments, technical terms, and contemporary relevance, and include abundant quotations from relevant medical texts, with Chinese sources for important passages;
- Character-Pinyin-English cross-listed tables for formulas and medicinal ingredients, in alphabetical order of Pinyin to English and of English to Pinyin;
- General index.
- Beautifully illustrated throughout with photographs of the author's home on Whidbey Island.